zudo-doc

Type to search...

to open search from anywhere

zudo-doc-translate

Translate zudo-doc documentation between English and Japanese with project-specific conventions.

zudo-doc Translation Skill

Translate documentation between English and Japanese following project-specific conventions.

i18n Structure

  • English docs: src/content/docs/ — routes at /docs/...
  • Japanese docs: src/content/docs-ja/ — routes at /ja/docs/...
  • Directory structures must mirror each other exactly (same filenames, same folder hierarchy)
  • Locale settings: locales in src/config/settings.ts
  • Astro i18n config: astro.config.ts with prefixDefaultLocale: false (English has no prefix, Japanese uses /ja/)

Translation Rules

Keep in English (do NOT translate)

  • Component names: <Note>, <Tip>, <Info>, <Warning>, <Danger>, <Tabs>, <TabItem>, <Details>
  • Code blocks — code is universal
  • File paths: src/content/docs/..., .claude/skills/..., etc.
  • CLI commands: pnpm dev, pnpm build, etc.
  • Technical terms that are standard in English (e.g., component, props, frontmatter, slug)
  • Frontmatter field keys (title, description, sidebar_position, category)

Translate

  • Frontmatter field values (e.g., the title value, the description value)
  • The title prop of admonition components (e.g., <Note title="注意">)
  • Prose content, headings, list items, table cells (except as noted below)

Table conventions

  • In tables with a “Required” column: use “Yes” / “No” directly, NOT “はい” / “いいえ” — Japanese conversational yes/no is unnatural in technical documentation
  • Adjust link paths when translating:
    • En→Ja: /docs/getting-started/ja/docs/getting-started
    • Ja→En: /ja/docs/getting-started/docs/getting-started

File Naming

  • Japanese files use the same filenames as English (e.g., writing-docs.mdx)
  • Only the parent directory differs: docs/ vs docs-ja/
  • Example: src/content/docs/guides/writing-docs.mdxsrc/content/docs-ja/guides/writing-docs.mdx

Workflow

En→Ja Translation

  1. Read the English source file from src/content/docs/
  2. Check if the corresponding Japanese file already exists in src/content/docs-ja/
    • If it exists, read it first — use it as a base and update from the English source rather than overwriting from scratch
    • If it does not exist, create the file at the equivalent path in src/content/docs-ja/
  3. Translate the content following the rules above
  4. Verify internal links point to /ja/docs/...

Ja→En Translation

  1. Read the Japanese source file from src/content/docs-ja/
  2. Check if the corresponding English file already exists in src/content/docs/
    • If it exists, read it first — use it as a base and update from the Japanese source rather than overwriting from scratch
    • If it does not exist, create the file at the equivalent path in src/content/docs/
  3. Translate the content following the rules above
  4. Verify internal links point to /docs/... (no /ja/ prefix)

Post-Translation Checks

  • Frontmatter keys are unchanged (only values translated)
  • All admonition component names remain in English
  • Code blocks are untouched
  • Internal links use the correct locale prefix
  • Directory structure mirrors the source language

Revision History

AI Assistant

Ask a question about the documentation.