メインコンテンツまでスキップ

Claude Codeのプロンプトは英語で書くのがおすすめ

  • 作成:
  • 更新:
  • 著者:
    Takeshi Takatsudo

概要

先日、社内でClaude Codeの話をしたとき、自分がClaude Codeに英語でプロンプトを書いているという話をしたら、同僚がかなり驚いていた。プロンプトの入力すら英語でやっていると。

Claude Codeの使い方について「何がベストか」という話題は、もう毎日のようにどこかで見かける。大量のTipsやベストプラクティスの中で、自分が一番重要だと思っていること──それはプロンプトを英語で書くこと。

この記事の結論を先に書くと、「プロンプトは英語で書け、めちゃくちゃ速い」。これがClaude Codeを効果的に使うためのおすすめであり、同時に自分自身のためにもなる。

英語プロンプトのほうが出力品質が上がる?

これはよく見るトピック。英語でプロンプトを書くとAIがより効率的に動くという話。日本語はマルチバイトでトークン消費が多いとか、内部的に英語に翻訳してから処理しているのでは、とか。

自分がこの記事で言いたいのはこのポイントではない。正直、この話題についてはもう何ともいえない。

ただ、体感としてわかる部分はある。Claude Codeに何かをやらせて、なんか変なことをやり始めたとき、日本語で返答してくることがある。日本語で返ってくるときのほうが、うまく動かない頻度が高い気がする。ただ、そこには色々な要因がありそうで、プロンプトの言語はその一要素にすぎないかもしれない。英語と日本語のプロンプトの差を検証したことはないので、何とも言えない。そうかもしれないし、そうでないかもしれない。

それに、この話題はClaude Code自体の進化で解消されていく類のものだと思う。一ユーザーとして、わざわざ検証するのは時間の無駄な気がする。

プロンプト入力の速度

英語プロンプトをおすすめする最大の理由はシンプル。「日本語より圧倒的に入力が速い」。ほぼこれに尽きる。

関数名や変数名を日本語で書くことを想像してみてほしい。冗長で意味がないと感じるはず。英語でプロンプトを書いている人間からすると、日本語でプロンプトを書くのはほぼ同じ感覚。冗長で時間がかかる。

なぜ英語のほうが速いのか。理由を考えてみた。

  • 日本語は変換プロセスが必要
  • 日常的に使っている言語だからこその認知バイアスがある

最大の違いは変換プロセス。日本語入力には単純に余計な時間がかかる。自分はMacOSでATOKを使っているが、たまに単語の区切りを間違える。そうなるとShift+矢印キーを押して、Enterを押して、適切な漢字を探して……。このコストは地味に高い。

もう一つ、日本語は日常的に使っている言語なので、微妙な表現の違いが気になるという面がある。たとえば、ATOKが「と言うこともある」と変換することがある。多くの人にとってこれは問題ないかもしれないが、自分的には口語的な文脈で使う場合「ということもある」のほうが自然に見える。正直、AIにとってはどうでもいい話なのだが、自分の注意がそこに引っ張られる。大きな問題ではないが、ゼロではない。

外国人旅行者がカタコトの日本語を話しているのを見て、「正しい日本語を使え」と思うだろうか。たぶん思わない。同じように、プロンプトに完璧な英語は必要ない。Claude Codeは賢い。

英語の勉強にかなり良い

自分はTakazudo Modularのコミュニケーションで英語のメールを書くことがある。こういうメールは丁寧に書く必要があって、ChatGPTに英語を直してもらっていた。

ちなみに、自分の英語力について補足しておくと、完全に日本人で、海外に住んだことはない。仕事でも日常でも日本語しか使わない。英語を話すのはかなり厳しい。読者もおそらく似たような状況かと思う。

──話を戻す。前のセクションでカタコトの例を出したように、プロンプトに正しい英語は必要ない。ここがポイント。ビジネスメールを書いているわけではないので、カタコト英語で十分。プロンプトの中に日本語を混ぜてもいい。タイポも直さない。「Jappanese」みたいなタイポをしても、Claude Codeは推測してくれる。

そしてこのカタコト英語でプロンプトを書いても、Claude Codeは確認のためにリフレーズしてくれる。たとえばこういうやりとり。

自分: "please fix the three lines UI layout broken on mobile right top of our header, it's left side, but need to be right side"

Claude Code: "You are absolutely right!! You mean the hamburger menu needs to be right"

何かをうまく説明できなくても、関連しそうな単語を並べればいい。するとClaude Codeがリフレーズしてくれる。「ああ、ハンバーガーメニューのことですね」と。これは英語を学ぶのにかなり良い方法だと感じている。

自分はこういうプロンプティングの傍らでChatGPTも使っている。こんな風に教えてくれる。

自分: I setup / I set up どっち?

ChatGPT: 正しくは "I set up" です。

理由: setは不規則動詞で、原形・過去形・過去分詞がすべて同じ形(set)になります。

  • ❌ I setup
  • ✅ I set up

こういうのが、少しずつ英語を教えてくれる。

まとめ

自分は基本的に実用主義者で、勉強のための勉強はできないタイプ。でも今は、AIがこういう副次的な学習を同時にやらせてくれる。かなり効率が良い。ということで、自分のおすすめは、プロンプトを英語で書くこと。速度の面で。

注記

この記事は英語で下書きを書き、執筆ルールに基づいて変換したもの。